Neuigkeiten:

El Chefe: "Sobald alle Spacken verschickt sind, wird der DÄFC wiederbelebt, versprochen 8)"

Hauptmenü

[23.10.2020] Hell

Begonnen von MichiUrlaub, 05. Dezember 2019, 15:11:28

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Wie bewertet ihr das Album "Hell"? (Schulnote)

1
30 (22.6%)
2
80 (60.2%)
3
11 (8.3%)
4
9 (6.8%)
5
1 (0.8%)
6
2 (1.5%)

Stimmen insgesamt: 131

diWatt

Ein Song auf Plattdeutsch wäre cool, analog zu Die Allerschürfste.
Bye-bye, black balloon || See you real soon || Wave bye-bye (Bye-bye)

Cermets

Zitat von: diWatt am 25. September 2020, 11:41:34
Ein Song auf Plattdeutsch wäre cool, analog zu Die Allerschürfste.
Ich nehme an, dass alles verschlüsselt ist.
Der Text heute mMn ist extrem schwer, weil er extrem viel bedeuten kann. Würde nur Am Strand ausschließen.

encarnizado

09. Ist dann True Romance.

Sascha89

Zitat von: encarnizado am 26. September 2020, 00:01:37
09. Ist dann True Romance.

Kannste die Zeichen von heute übersetzen?  :D
Ich kann sie nichtmal schreiben  xD
That's your moral compass but what good is it to me?

Café Central Weinheim
- Die nächsten Termine:
26.04. Hayseed Dixie / 01.05. Randy Hansen
02.05. Hate, Keep Of Kalessin / 04.05. Crypta
09.05. Shakra / 10.05. The Legacy of Black Sabbath

diWatt

Einfacher ist es True Romance in den Translator zu jagen und dann zu vergleichen  ;D
Bye-bye, black balloon || See you real soon || Wave bye-bye (Bye-bye)

Sascha89

Mit welcher Sprache? Haut mir ruhig die Zeichen hier mal rein, damit ich sie auf Seite 1 einfügen kann   ;D
That's your moral compass but what good is it to me?

Café Central Weinheim
- Die nächsten Termine:
26.04. Hayseed Dixie / 01.05. Randy Hansen
02.05. Hate, Keep Of Kalessin / 04.05. Crypta
09.05. Shakra / 10.05. The Legacy of Black Sabbath

AstraArschKalt

am einfachsten ist es mit der google translator app, die hat eine kameraübersetzungsfunktion, ist megageil. man hält die kamera auf einen text und auf dem display wird der text dann in die ausgewählte sprache übersetzt. wahnsinn was technik kann :D ich finds megageil


Rockbohne

Also ist die neue Single eine Fu Single ich freu mich 😄

diWatt

真実のロマンス müsste es sein, habe es zusammengestellt. Gibt wohl mehrere Möglichkeiten TR zu übersetzen
Bye-bye, black balloon || See you real soon || Wave bye-bye (Bye-bye)

encarnizado

#529
Die ersten beiden Zeichen sind chinesisch
真實 = Wahre
真実 = Truth / Reality oder auf deutsch eben Wahrheit

Die letzten fünf sind Japanisch
のロマンス = Romantik

edit: zweites Zeichen von diWatt übernommen. Etwas krumm aber sollte trotzdem hinhauen.



diWatt

Japanologe?  ;D Passt schon, Ungenauigkeiten fallen eh niemanden auf..
Bye-bye, black balloon || See you real soon || Wave bye-bye (Bye-bye)

encarnizado


niku

#532
Zitat von: encarnizado am 26. September 2020, 00:32:52
Die ersten beiden Zeichen sind chinesisch
真實 = Wahre
真実 = Truth / Reality oder auf deutsch eben Wahrheit

Die letzten fünf sind Japanisch
のロマンス = Romantik

edit: zweites Zeichen von diWatt übernommen. Etwas krumm aber sollte trotzdem hinhauen.

Nicht ganz richtig. ;) Der komplette Satz ist japanisch. Bei 真実 handelt es sich um Kanji, bei の um Hiragana und bei ロマンス um Katakana.

Kanji sind in der japanischen Schrift verwendete Zeichen chinesischen Ursprungs. Sie werden neben den beiden japanischen Hiragana (japanische Schriftzeichen) und Katakana (japanische Schriftzeichen, zumeist für ausländische Begriffe, wie z.B. コカコラ (Coca Cola)), verwendet. Kanji haben oft die gleiche Bedeutung, wie ihr chinesisches Gegenstück, aber eben nicht immer. Um fließend japanisch lesen zu können muss man neben Hiragana und Katakana ca. 2.000 Kanji beherrschen.

Die Übersetzung ist jedoch korrekt. In Romaji (also romanischer Schrift) steht dort Shinjitsu no romansu, was True Romance bedeutet.

Bei den Kanji handelt es sich um das Wort für Truth, no ist ein besitzergreifender Partikel und romansu ist Romance

/Klugscheißermodus off ;)

Tigi

Zitat von: niku am 26. September 2020, 01:11:27
Nicht ganz richtig. ;) Der komplette Satz ist japanisch. Bei 真実 handelt es sich um Kanji, bei の um Hiragana und bei ロマンス um Katakana.

Kanji sind in der japanischen Schrift verwendete Zeichen chinesischen Ursprungs. Sie werden neben den beiden japanischen Hiragana (japanische Schriftzeichen) und Katakana (japanische Schriftzeichen, zumeist für ausländische Begriffe, wie z.B. コカコラ (Coca Cola)), verwendet. Kanji haben oft die gleiche Bedeutung, wie ihr chinesisches Gegenstück, aber eben nicht immer. Um fließend japanisch lesen zu können muss man neben Hiragana und Katakana ca. 2.000 Kanji beherrschen.

Die Übersetzung ist jedoch korrekt. In Romaji (also romanischer Schrift) steht dort Shinjitsu no romansu, was True Romance bedeutet.

Bei den Kanji handelt es sich um das Wort für Truth, no ist ein besitzergreifender Partikel und romansu ist Romance

/Klugscheißermodus off ;)

Respekt 8)
Japanisch passt natürlich für den die Sprache sprechenden FU.

encarnizado

Zitat von: niku am 26. September 2020, 01:11:27
Nicht ganz richtig. ;) Der komplette Satz ist japanisch. Bei 真実 handelt es sich um Kanji, bei の um Hiragana und bei ロマンス um Katakana.

Kanji sind in der japanischen Schrift verwendete Zeichen chinesischen Ursprungs. Sie werden neben den beiden japanischen Hiragana (japanische Schriftzeichen) und Katakana (japanische Schriftzeichen, zumeist für ausländische Begriffe, wie z.B. コカコラ (Coca Cola)), verwendet. Kanji haben oft die gleiche Bedeutung, wie ihr chinesisches Gegenstück, aber eben nicht immer. Um fließend japanisch lesen zu können muss man neben Hiragana und Katakana ca. 2.000 Kanji beherrschen.

Die Übersetzung ist jedoch korrekt. In Romaji (also romanischer Schrift) steht dort Shinjitsu no romansu, was True Romance bedeutet.

Bei den Kanji handelt es sich um das Wort für Truth, no ist ein besitzergreifender Partikel und romansu ist Romance

/Klugscheißermodus off ;)

Hui spannend. Danke!

niku

Zitat von: Tigi am 26. September 2020, 01:23:52
Respekt 8)
Japanisch passt natürlich für den die Sprache sprechenden FU.

Ja, ich hab mich schon gefragt, wann etwas auf japanisch kommt. Jetzt freue ich mich umso mehr auf True Romance  ;D

Sascha89

Zitat von: niku am 26. September 2020, 01:11:27
Nicht ganz richtig. ;) Der komplette Satz ist japanisch. Bei 真実 handelt es sich um Kanji, bei の um Hiragana und bei ロマンス um Katakana.

Kanji sind in der japanischen Schrift verwendete Zeichen chinesischen Ursprungs. Sie werden neben den beiden japanischen Hiragana (japanische Schriftzeichen) und Katakana (japanische Schriftzeichen, zumeist für ausländische Begriffe, wie z.B. コカコラ (Coca Cola)), verwendet. Kanji haben oft die gleiche Bedeutung, wie ihr chinesisches Gegenstück, aber eben nicht immer. Um fließend japanisch lesen zu können muss man neben Hiragana und Katakana ca. 2.000 Kanji beherrschen.

Die Übersetzung ist jedoch korrekt. In Romaji (also romanischer Schrift) steht dort Shinjitsu no romansu, was True Romance bedeutet.

Bei den Kanji handelt es sich um das Wort für Truth, no ist ein besitzergreifender Partikel und romansu ist Romance

/Klugscheißermodus off ;)

DANKE!
That's your moral compass but what good is it to me?

Café Central Weinheim
- Die nächsten Termine:
26.04. Hayseed Dixie / 01.05. Randy Hansen
02.05. Hate, Keep Of Kalessin / 04.05. Crypta
09.05. Shakra / 10.05. The Legacy of Black Sabbath

Meliciraptor

Hier lernt man ja mehr als in der Schule! 😂 Die codierte Tracklist ist echt spaßig! Danke an alle, die ihr Wissen hier teilen.
Ich wär auch gern Gewinner, statt ständig zu verlieren. Doch ich bin leider für immer, für immer nur Fan von dir.

Stulle mit Jagdwurst

Ziemlich cool, vielen Dank für den Input niku. Und ja, freut mich das es ein FU Song ist.  :D

Inkognito

Zitat von: Meliciraptor am 26. September 2020, 13:41:20
Hier lernt man ja mehr als in der Schule! 😂 Die codierte Tracklist ist echt spaßig! Danke an alle, die ihr Wissen hier teilen.

Ich muss auch sagen das mir das echt Spaß macht hier jeden Morgen rein zu gucken. Ist eine tolle Community-Aktion geworden.